Se, mitä ihminen tekee, on tärkeää. Se, millaisia
työvälineitä hänellä on tai on voinut olla, on kiinnostavaa. Kuinka työn tekeminen
on yleensä ollut mahdollista, kun käytettävissä on ollut vain murto-osa niistä
apuvälineistä, joihin nykyään turvaudutaan?
Lopulta on kuitenkin aina niin, että se, mitä
ihminen tekee, ei ole koskaan niin merkittävää kuin se, mitä hän työllään saa aikaan.
Hienoilla tai huonoilla työkaluilla.
Yhä useampi päätyy omassa ammatissaan myös tulkiksi.
Tietokirjallisuutta,
artikkeleita ja käyttöohjeita kääntävän on tärkeää siirtää sisältö kielestä
toiseen mahdollisimman oikein. Joskus lauseita joutuu rakentamaan uudelleen,
joskus tarkka ilmaus löytyy vasta tietokirjasta. Kaverille on hyvä kilauttaa, jos
tuntuu, että tekstiin jää kohtalokkaita virheitä. Internetin käyttö on
helpottanut työtä, mutta se ei ole tehnyt sitä turhaksi. Erikielisten
versioiden vertailu saattaa avata tekstin solmuja. Ja vaikka jokamiesluokan
kielitaito ja kielentaju on kehittynyt huimasti, yhä edelleen tarvitaan
äidinkielellä laadittuja tekstejä.
Kun tietokoneet alkoivat yleistyä, levisi huhu ja
pelko siitä, ettei kääntäjiä enää tarvita, sillä tietokone hoitaisi sen puolen
nopeasti, halvalla, helposti. Jokainen, joka on lukenut konekäännöstä, tietää,
ettei paniikkiin ole aihetta. Käännösrobotteja on ja niitä käytetään, mutta
inhimillistä tekijää koneeseen ei ole yhdistetty.
Kaunokirjallisten
tekstien, erityisesti runojen suomentaminen ja muokkaaminen sujuvaan
suomenkieliseen asuun on kokonaan toinen tarina. Tasokkaiden runokäännösten
rinnalla julkaistaan usein myös alkuperäinen teksti, joka välittää alkutekstin
melodian ja tunnelman.
Hyvässä erikoiskirjastossa on sanakirjoja
hyllymetreittäin. Erikoisaloilta, lääketieteestä ja tekniikasta on
säännöllisesti julkaistu sanaluetteloita, vaikka jokainen uusi tutkimustulos ja
keksintö haastaakin vanhan sanaston. Kielitoimiston sanakirja ja Suomen
murteiden sanakirja ovat jo siirtyneet tai siirtymässä sähköiseen muotoon,
tietoverkoissa käytettäviksi. Painavat, hitaasti selattavat kirjajärkäleet
jäävät historiaan – painolastiksi tai sivistyksen peruskiviksi, makuasia.
Elias Lönnrot (1802-1884) valittiin
virsikirjakomiteaan vuonna 1863 ja hän työskenteli virsitekstien äärellä vielä
kuolinvuoteellaankin, vaikka muodollinen vastuu oli jo komitean uudistamisen
yhteydessä päättynyt. Virsistä tuli siis todellinen sydämenasia ja
elämäntehtävä. Lönnrotin suomentamia virsiä lauletaan edelleenkin, vaikka
kaikkien virsisuomennosten yhteydessä hänen nimeään ei tekijätiedoissa näykään,
sillä korjauskierroksia on voinut olla useita.
Elias Lönnrot julkaisi eläessään kymmenen
kokoelmaa virsiehdotuksia, yhdestoista postuumisti. Valikoima ehdotuksia suomalaisen virsikirjan teksteiksi
on julkaistu Valituissa teoksissa. Mukana on sekä suomennoksia että omia
tekstejä, lisäksi on luettavissa työhön liittyvää pohdintaa.
Murteiden tuntija, suomenkielen uudistaja ja paras
taitaja on tietysti monta askelta edellä tavallista kynäniekkaa, mutta
työvälineitä ja apuneuvoja suurmieskin on tarvinnut. Pelkkään kielitaitoon ei
kukaan vastuuntuntoinen suomentaja tai kääntäjä luota. Apuvälineitä tarvitaan,
mutta millaisia 1800-luvun suomalaisella akateemisesti sivistyneellä
suomentajalla on ollut käytössään? Suomennokset ovat tarkkoja, ilmeikkäitä,
hienoja. Mitä muuta kuin suurta lahjakkuutta niiden laatiminen on edellyttänyt?
Se, millaisia lähdekirjoja 1800-luvun
suomalaisuusmiehillä, erityisesti Lönnrotilla oli käytössään, on kysymys, johon
edelleen etsin vastausta - ehkä en ole osannut kysyä oikeita kysymyksiä
oikeilta ihmisiltä, oikeista paikoista.
Elias
Lönnrotin eläkevuosien suurtyö oli suomalais-ruotsalaisen sanakirja.
Työprosessiin liittyvää kirjeenvaihtoa on sitäkin julkaistu Valituissa
teoksissa. Lönnrot keskustelee työtovereidensa kanssa esimerkiksi Renvallin
Suomalaisessa sana-kirjasta (1826).
Sanakirjoja
on tehty jo ennen Lönnrotin aikaa, mutta esimerkiksi vuonna 1787 valmistuneen
Christfrid Gananderin sanakirjan Nytt
finsk lexicon käsikirjoitus kulki kauan kädestä käteen ja se julkaistiin
näköispainoksena vuosina 1937-1940 ja painettuna 1997.
Onko
suomalaisten tiedemiesten käytössä ollut vuonna 1801 painettu, kunnioitettavan
paksu J.G.P. Möllerin laatima Tysk och Swensk Ord-Bok, tarkkaa tietoa en ole
onnistunut löytämään. Kirjan on julkaissut Kongl. Academiska Bokhandel, siis Uppsalan
kuninkaallinen akateeminen kirjakauppa. Se ei ole vanhin saksalais-ruotsalainen
sanakirja, sillä esipuheessaan tekijä kiittää vuonna 1749 julkaistusta Olof
Lindin sanakirjasta saamaansa apua.
Suomalaisten
sanakirjoja alkoi ilmestyä enemmän vasta Elias Lönnrotin Suomalais-ruotsalaisen
sanakirjan jälkeen, Lönnrot ei niitä ehtinyt käyttää.
Helsingin
normaalilyseon yliopettajan, Karl Erwastin laatima Suomalais-saksalainen sanakirja
lienee yksi varhaisimmista, se on painettu vuonna 1888 Hämeenlinnassa.
Karl
Erwast toteaa esipuheessaan, että työ on kestänyt yhdeksän vuotta – ja
innoittajana on ollut Elias Lönnrotin sanakirjatyö. B.F: Godenhjelmin
kunnianhimoinen Saksalais-suomalainen sanakirja ilmestyi 1906, kahtena niteenä.
Sanakirjat
ovat hienoja painotöitä. Niiden kokoaminen on ollut vuosien työ, mutta
painaminenkin on varmasti vaatinut aikaa. Oliko vuonna 1886 keksitty latomakone
jo käytössä, kun sanakirjoja alkoi enemmän ilmestyä? Vanhan sanakirjan ladelma ilahduttaa silmää. Suomalais-saksalaisen
sanakirjan tekstit on julkaistu kahdella palstalla. Hakusanat on ladottu
lihavoidulla fontilla, selitykset kursiivilla ja saksankielinen merkitys
vanhalla fraktuuralla. Painotyö on taidokasta, kirjat ovat jo esineinä
häkellyttävän kauniita.
Virsikirjaa
täydennetään. Toivoisi, että menneiden sukupolvien hienot tekstit ja harkitut
sanamuodot saisivat ansaitsemansa arvon. Niiden laatiminen on edellyttänyt lahjakkuutta,
sivistystä, taitoa. Koko kansakuntaa sykähdyttävä työ on tehty nykykatsannon
mukaan vaatimattomin välinein. Silti, se on tehty hienosti.